英译中 请帮我译中文
英译中 请帮我译中文
Wonder Why Dictionaries Went Out Of Fashion
More Tips For New Writers (Part IV)
When you begin writing for your home based business,never lose sight of the following facts:
People notice things (sometimes even the most minute detail)
People remember things (sometimes even the most minute detail)
People love to point out mistakes (sometimes even the most minute detail)
People will magnify minute details.
Some people enjoy finding errors and pointing them out,even to the extent of writing books on the subject.Other people (and I admit to being one) cann`t help noticing errors and find them so horrific that they (inadvertently and quite without malice) magnify them out of all proportion.
When you write for the public,you are poking your head above the edge of the literary trench and inviting them to pierce your brain with critical bullets.It is only sensible to take proper precautions.The tin helmet is not a great fashion accessory but,in these circumstances,much preferable to a baseball cap.
I used to work for a lawyer who had a selection of favourite words and phrases which he would drop into correspondence or conversation in order to impress people.These beauties included the phrase "most busiest" (makes me grind my teeth),"at the end of the day" (yawn),"in essence" (used relentlessly to introduce any minor point) and "very unique" (why does a unique word have to be devalued in that way?).
想知道字典为什么过时
面向新作家(IV部分)的更多的信息
当你开始为你的在家处理的业务写时,从未看不见下列事实:
人们发现事情(有时甚至最微小的细节)
人们记得事情(有时甚至最微小的细节)
人们喜欢指出错误(有时甚至最微小的细节)
人们将放大微小的细节.
即使以不超过写关于学科的书为限,一些人喜爱找错和指出他们.其他人(并且我承认作为一个) 不能帮助注意到错误并且为他们找如此可怕的那他们(不注意而完全没有恶意) 在全部比例之外放大他们.
当你为公众写时,你正在文学的管沟的边缘上方戳你的头和邀请他们用关键的子弹刺透你的大脑.采取适当的预防只是明智的.这顶罐钢盔不是一件大的时装附件但是,在这些情形里,对一顶棒球帽子非常更好.
我常常为有他将不知不觉进入信件或者谈话的最喜爱的单词和短语的精品选集的一位律师工作,为了给人留下印象.这些美丽包括短语" 非常忙" (做我苦差使我的牙齿) ,"在一天结束时" (打呵欠) ,"本质上" (无情使用介绍任何较小点) 并且" 非常独特" (唯一字为什么必须被用那种方式使降低价值?).