英语翻译
英语翻译
第一句:Ich habe das Studium an der Abteilung fuer Kunstdesign des Instituts fuer bildende Kunst der chinesischen XX Uni abgeschlossen .如上面的句子一样,句子中间的结构(das Studium an der Abteilung fuer Kunstdesign des Instituts fuer bildende Kunst der chinesischen XX Uni )用到了两个第二个格!关键是加了一个介词 "fuer " 我就晕了!那么翻译的时候是不是应该从后一直往前翻译呢?.我的翻译是:我完成了在中国XX大学美术部的艺术设计系的学业.感觉不太准确~
第二句 Gabriela(人名) :Gabrielas leben ist sehr unruhig..这是我从德语强化教程上的课文看到的句子,但是我记得以前老师说过人名后加"S" 意思是“Gabriela 的什么什么“ 但这”什么“只能指人,不能指物.LEBEN 应该不算是人吧.那么这句话我就糊涂了!
最后一句也是来自于这篇课文; Das kann Gabriela wirklich:viele bleiben stehen,ruhen sich aus,vergessen den Alltag.为什么前面这段viele bleiben stehen 动词却置后呢?问题很幼稚,
Institut für bildende Kunst意为造型艺术学院,但一般用复数.类似的说法有2种,可以不用für,如斯图加特国立造型艺术学院(Staatliche Akademie der Bildenden Künste Stuttgart),也可以用für,如德雷斯顿造型艺术大学(Hochschule für Bildende Künste Dresden).两种不同的名称体现办学人的最初理念是否与职业教育相关.