文言文《国语楚语》
文言文《国语楚语》
原文:斗且廷见令尹子常,子常与之语,问蓄货聚马.
归以语其弟曰:“楚其亡乎!不然,令尹其不免乎!吾见令尹,令尹问蓄聚积实,如饿豺狼焉;殆必亡者也.夫古者聚货不妨民衣食之利,聚马不害民之财用.国马足以行军,公马足以称赋,不是过也.公货足以宾献,家货足以共用,不是过也.夫货马邮则阙于民,民多阙则有离叛之心,将何以封矣?
“昔斗子文三舍令尹,无一日之积,恤民之故也.成王闻子文之朝不及夕也,于是乎每朝设脯一束,糗一筐,以羞子文;至于今秩之.成王每出子文之禄,必逃,王止而后复.人谓子文曰:‘人生求富,而子逃之,何也?’对曰:‘夫从政者,以庇民也.民多旷者,而我取富焉,是勤民以自封也,死无日矣.我逃死,非逃富也.’故庄王之世,灭若敖氏,唯子文之后在,至于今处郧,为楚良臣.
“今子常,先大夫之后也,而相楚君无令名于四方.民之赢馁,日已甚矣.四境盈垒,道相望,盗贼伺目,民无所放.是之不恤,而蓄聚不厌,其速怨于民多矣.子常其能贤于成,灵乎?成不礼于穆,愿食熊蹯,不获而死.灵不顾于民,一国弃之如遗迹焉.子常为政,而无礼不顾甚于成,灵,其独何力以待之!”
期年,乃有柏举之战,子常奔郑,昭王奔随.
翻译:
斗且在朝廷上拜见子常,子常和他谈话,问斗且怎样才能聚敛财物、名马而致富.
(斗且)回家对他的弟弟说:“楚国大概要灭亡了!如果不是这样,令尹大概要不免于难了!我拜见令尹,令尹问如何聚敛财物,就像饥饿的豺狼一样;恐怕是一定要灭亡了.
“古时候(君臣)积蓄财宝不妨害百姓穿衣吃饭,聚敛马匹也不损害百姓的财用.国家征收的马匹满足行军所用就够了,公卿征收的马匹足够打仗也就行了,都不超过限度.公卿的财物足够馈赠进献就行了,大夫家里的财物足够供给使用也就行了,也都不超过限度.财物和马匹超过了限度,百姓那里就不充足,百姓不充足就会产生反叛之心,那么将凭什么来立国呢?
“过去斗子文三次辞去令尹的职务,家里连一天用来生活的积蓄都没有,这是体恤百姓的缘故.成王听说斗子文几乎吃了上顿就没有下顿,因此每逢朝见时就预备一束干肉,一筐干粮,用来送给子文.直到现在还成为国君对待令尹的常例.成王每当增加子文的俸禄时,子文一定要逃避,直到成王停止给他增禄,他才返回朝廷任职.有人对子文说:‘人活着就是求个富贵,但你却逃避它,为什么呢?’他回答说:‘当政的人是庇护百姓的,百姓的财物空了,而我却得到了富贵,这是使百姓劳苦来增加我自己的财富,那么我离死亡也就不远了.我是在逃避死亡,不是在逃避富贵.’所以楚庄王在位的时候,灭了若敖氏家族,只有子文的后代存活了下来,直到现在还居住在郧地,做着楚国的良臣.
“现在的子常,是先大夫(子囊)的后代,辅佐楚君,在外却没有好的名声.百姓疲弱饥饿,一天比一天厉害.四方边境上布满了堡垒,路上饿死的人随处可见,盗贼伺机作乱,百姓无所依靠.子常对这些都不去救济,却聚敛不已,他招致百姓怨恨的事情太多了.子常难道能比成王、灵王更贤明吗?成王因为对穆王无礼,临死时想吃熊掌都没有得到.灵王不顾念百姓的死活,一国的百姓都背弃了他,就像行人遗弃脚印一样.子常执政,他的无礼、对百姓的不顾念比成王、灵王还厉害.他独自一人凭什么力量来对付这种败亡的局面呢!”
过了一年,就发生了柏举之战,子常跑到郑国,昭王跑到随国