速度与激情》翻译成the fast and the furious ,furious是adj,前面加the怎么解释啊?
速度与激情》翻译成the fast and the furious ,furious是adj,前面加the怎么解释啊?
(1) the fast 和 the furious 是名词短语.
形容词 fast 和 furious 后面有(被省略的)名词,
究竟什么单词被省略得看上下文,
(2) 另外,单词 the
在一些这种句子里有 "that which is" 或 “those who are"
的作用.
类似句子有
the ignorant and the stupid
the poor and the hungry
等等.
例:
(1) The fast and the furious tropical downpour caught us totally unprepared.
(2) This misleading advertisement will only appeal to the ignorant and the stupid.
这种短语作为标题也很常见
我是加拿大人,前英语老师.老师你好,这个是电影《速度与激情》的翻译,我就觉得这个用法好像没见过呢!作为标题,The fast and The furious是两个名词短语 (The fast和 The furious) 组成的。各个短语有个 implied noun (隐含的名词)即 the fast ones 和 the furious ones.如果你是指电影《The fast and the furious》,我们可以从剧情推断 the fast 代表People who live "fast" live(在生命的激流里生活的那些人)而 the furious ones 有 “易怒的人” 之意,也可代表 “生活在猛烈/激烈的环境里的人”