英语翻译

问题描述:

英语翻译
"You have a lot of people playing catch up," said Young."They were under-exposed to the US stock market this year.
这句中playing catch up怎么翻译啊,我看参考译文翻得是 他们很多人见好就收,我觉得不太对啊,查字典貌似playing catch up 是奋起直追的意思?
这一段原文是这样的
"You have a lot of people playing catch up," said Young."They were under-exposed to the US stock market this year.They were too worried about the economy; a lot of nervous Nellie's there chasing performance.They want to be seen to be a part of this rally by year's end."

play catch up 玩接力赛.翻译成见好就收不为过.股票本来就是输赢的博弈.有人卖出,肯定有人接盘,有人赔钱固然有人在背后受益 这就是买卖双方的接力,那play catch up是不是也可以翻译成奋起直追,只是在这句中不适用呢奋起直追绝对不合适,首先句子压根就没有奋起直追的意思。且说股票也没有人会傻得奋起直追,因为股票是一种只能做多的玩意,一直做多就意味着风险越大,也就是说最后输的血本无归。所以意思就是,一人卖出下一个人承盘的接力赛比较合适