“喜欢你的微笑”英文翻译有二个:like your smile和like you smile,你的微笑可以翻译成you smile和your smile,这二者都成立,“喜欢你的微笑”英文到底应该如何翻译?到底那一个才是准确的呢?

问题描述:

“喜欢你的微笑”英文翻译有二个:like your smile和like you smile,你的微笑可以翻译成you smile和your smile,这二者都成立,“喜欢你的微笑”英文到底应该如何翻译?到底那一个才是准确的呢?

like your smile!

love your lovely smile.

我认为严格来说是like your smile正确,喜欢中文是喜欢你的微笑,喜欢的宾语是名词微笑,而like you smile是喜欢你微笑,也就是说喜欢的是你微笑的样子,可能并不是微笑本身。
本人的理解是这样的。

fall in love with your smile

like your smile
你的微笑只能翻译成your smile
无you smile一说..