高分求助之翻译篇——In a Station of the Metro
高分求助之翻译篇——In a Station of the Metro
阅读庞德的小诗,给出自己的翻译,好的再追加分数.
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
petals on a wet, black bough.
要求:必须是自己翻译的;
写出自己为什么这么翻译;
这首诗的意象是什么.
站台掠影
茫茫人海魅影见,
沉沉黑枝雨打花瓣残.
大家觉得这个版本如何?忘记谁搞得了,只记得老师讲的时候,抄下来的.
地铁站的瞬间
艾兹拉·庞德
人群之中这些面孔幽灵般的显现,
雨水浸湿的黑树枝飘过花瓣片片.
我是读完庞德写这首诗的背景之后才翻译的,写作背景是1913年庞德在巴黎坐地铁,下车的瞬间看到了表情凶神恶煞(我的理解昂,也可能是表情凄苦的流浪汉)的流浪汉,之间又参杂了几个天真烂漫的女孩,突然有了灵感.然后彻夜码字,写出了一首30多行的诗...后来自己不满意,就缩略成了两行.
置于我为什么这样翻译嘛,在题目中加了“瞬间”就是为了表达出庞德诗中想表现的那个下车的刹那.apparition是鬼的意思就翻译成了幽灵般的.these faces那些脸庞,in the crowd就是人群中.
第二句,petals花瓣的复数,wet,black bough湿的,黑的树枝.我想湿了应该就是被雨打湿的,可能那时法国是雨季,也可能是为了符合意境加的,把“闪现”和“片片”放在句尾纯粹就是为了押韵.
意境是网上找的(翻译绝对是自己翻译的):在大千世界里挣扎的人们,每个人都是独立的个体,他们依附自己而存在.近乎相同的表情让他们拥有了一样的面孔,一成不变的坚守着固有的生存原则,躲在伪装的外壳里,如幽灵般虚无的灵魂在坚强、冷漠、自私与无奈中堕落、沉沦.
湿漉漉的黑色枝条意味着什么?残酷的现实抑或是颓败的生活?经过风雨肆虐后的花瓣,零落,散乱,残忍的残缺,却是一种凄美绝伦的娇艳.他所透露的,是一股力量,不似飞蛾扑火般决绝,不如凤凰涅磐般壮烈,却生如夏花之绚烂死如秋叶之静美.他是长期的,坚韧的,他需要更大的勇气和耐力,需要更多的付出与承受,却更加坚不可摧.