英语翻译

问题描述:

英语翻译
有一本书,我看过中文版和英文版的,英文版是写得相当好的一本书,对我启发颇多,个人认为是一本相当值得珍藏的书.
但是中文版翻译得非常差劲,相当难理解,语句几乎完全就是照原书搬过来的,完全没有按照中国人读书的习惯来翻译!很多句子意思都是模棱两可,完全无法表达原著的精髓!
所以我想在原著的基础上,重新翻译这本书,但是不知道应该按照一个怎样的步骤来,关于版权,出版等等的问题!翻译费什么的不是很重要,有最好,没有也没关系!但是重点是我该怎么联系版权人,是直接联系国外版权人,还是联系国内的出版商,还是怎样?
没人知道吗?
如果是要看国内中文简体字或其他文字翻译权时限和范围要怎样看呢?
那我想问问,我现在是该先联系出版社呢?还是我自己先翻了再说?

法律上说必须征得国外版权拥有者授予翻译版权.除非自己认识版权拥有者本人且关系非同一般,否则很难获得这种权利.国内多数是由出版社联系取得版权,再委托翻译者.还有一点,要看已有译本的出版社所拥有的中文简体字或其他文字翻译权时限和范围.