英语翻译
英语翻译
people who enjoy a dream filled sleep are sinficantly better at recalling informating and making link fact when they wak,
翻译:那些睡觉时梦境连连的人们,醒来时记忆力和关联事物的能力都会显著增强
首先我不得不吐槽一下有几个单词拼错了,significantly,information和结尾的wake,是不是楼主想测验一下是不是用翻译器翻译的呢~~~
呵呵,开个玩笑哈 people who enjoy a dream- filled sleep are significantly better at recalling information and making links(link这是名词啊,不加-s的话前面要有冠词修饰的,这里应该是links吧) (少了个between吧··)facts(同样加-s) when they wake,
people(主语)who enjoy a dream -filled sleep (who定语从句,who做people的先行词,filled -sleep 作dream的定语,即翻译为那些睡觉连着梦的人·······)are(主句谓语) better(状语)at recalling information and making links (这少了个介词估计是between ) facts when they wake(when引导的状语从句)(整个at后面的句子可以理解为状语补足语)
提取主干:People are better at recalling information and making links between facts
人们醒来时记忆力和关联事物的能力都会增强
其他都做修饰成分,为了使句子更润色,所以要想理解长句子含义的话,一定要学会提取主干
其实就是找句子本身的一套主谓宾
ps:这句子应该是lz手打的吧··下次一定要仔细哦,不要再把单次拼错了或者少了什么的
这是不好的习惯,这样的话在平时写作文的话应该会比较头疼吧!~