英语翻译
英语翻译
The granting by either party of any time in respect of any breach of any term of this Agreement or any failure at any time to insist upon or enforce any right remedy or power shall not be deemed a waiver of this Agreement and the waiver by any party of any breach of any terms of this Agreement shall not prevent the subsequent enforcement of that term and shall not be deemed a waiver of any subsequent breach.All rights,remedies and powers conferred upon by parties by this Agreement are cumulative and shall not be or construed to be exclusive of any other rights,remedies or powers now or in the future conferred upon the parties by law or otherwise.
谢绝软件翻译~
忙里偷闲,权作练笔,不为求赏,愿意帮忙.
鄙人试作翻译,参考译文如下,供参考:
The granting by either party of any time in respect of any breach of any term of this Agreement or any failure at any time to insist upon or enforce any right remedy or power shall not be deemed a waiver of this Agreement and the waiver by any party of any breach of any terms of this Agreement shall not prevent the subsequent enforcement of that term and shall not be deemed a waiver of any subsequent breach.
任何一方在任何时候对本协议任一条款的违约、或者在任何时候违反本协议所固有的补偿权利(或权力),另一方的认可同意不应视为是对本协议的放弃;对于任何一方在任何时候对本协议任一条款的违约放弃追究,不应影响该条款继续具有约束力,也不应视为对以后的违约放弃追究.
All rights, remedies and powers conferred upon by parties by this Agreement are cumulative and shall not be or construed(估计此处抄写词序错误,似乎应为“construed or”)to be exclusive of any other rights, remedies or powers now or in the future conferred upon the parties by law or otherwise.
本协议各方协商确定的全部权利、补偿和权力是合并为一的,不应解释为或者限定为各方依据法律或其他方面的根据协商而定的现在或者将来的其他任何权利、补偿或权力.
这是常见于与英、美国家客商签订的合同(协议)中的“补偿与放弃”(Remedies and Waivers)条款内容(有人也译为“权利保留”条款),大致意思就是约定:如果一方违约,另一方放弃追究(此次)违约责任权利的话,违约方不得以此次“放弃”为依据,而要求另一方在以后不得追究以后的违约行为在责任.通常是守约方对自己的权利保护措施之一.
注意——
1.这毕竟是法律英语,翻译译文要符合法律习惯.
2.第1句的主语就是“granting”,而定语部分过长,要按照汉语习惯,定语部分译作(汉语)状语,进而突出“granting”(放弃)所引起的后果的处置.