of 的用法,long years of toil 翻译成长年的辛苦,book of xiaoming,development of society .都是把修饰的词放在of 前面.为什么那一个是在后面.

问题描述:

of 的用法,long years of toil 翻译成长年的辛苦,book of xiaoming,development of society .都是把修饰的词放在of 前面.为什么那一个是在后面.

of 是表“所属关系”

long years of toil 常年的辛苦
toil of long years 辛苦多年
of 里面的特殊翻译

1. long years of toil
这个of 是和前面的(数词)+ 名词一起限制后面的名词的【量】的
再如:
ten years of age 十岁
eight years of hard work 八年劳累

2. book of xiaoming,development of society
这里的of 是表“所属关系”的

其实这些词的中心词都是of前面那个词,但是翻译成汉语时有时会有不同。我们不能以翻译为标准来学一门外语。因为同一个句子译成另一种语言时可能有多种译法,不同的句子译成另一种语言时可能会译成同一个句子。
翻译不是学外语的标准。有条件的地方,现在都有很多人提倡学英语时完全忘掉汉语呢!