为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?rt,
问题描述:
为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?
rt,
答
你不能字面翻译啊,内容讲的就是时事新闻啊,人家外国人的新闻节目就不能变换节目名称吗?
就比如说新闻联播,难道外国人还逐字逐句翻译吗?
答
同楼上,很多国外的名称都是要根据内容适当改变字面的.
比如“骇客帝国”,英文名叫“母体”
再比如“飘”,英文名是“随风而逝”
in the news,字面来看就是“在新闻中”,从某个角度可以理解成:在播报的时候,这件事还在发生中.因此被翻译成“时事新闻”是非常合情合理的.