now this is not the end,it is not even the beginning of the end.but it is,perhaps,the end of the beginning邱吉尔的演讲 请帮翻译这句
now this is not the end,it is not even the beginning of the end.but it is,perhaps,the end of the beginning
邱吉尔的演讲 请帮翻译这句
现在这一切并没有结束,离结束还远着呢,不过也许已经完全进入战争状态了。
现在不是结尾,现在甚至不是结尾的开始,但是,或许,这只是开头的结束.
现在不是结局 甚至不是开始要结束了 但是或许 开场已经结束了 (直译)
其实就是类似于 “时刻准备着的意思” just do it! 现在就要开始做你要做的事情
现在这不是结束,甚至连结束的开始都不是,只可能是开始的结束
这并不意味着事情(可根据实际情形换用更合适的词)已经结束,甚至也不是即将结束,或许只是事情的开端告一段落。
现在,这并不是劲头,甚至不是尽头的开始。但是,也许它是开始的尽头。
now this is not the end,it is not even the beginning of the end.but it is,perhaps,the end of the beginning
而现在,这并不是结局,甚至不是结局的开场,但他或许是开场的结局.
反复应用这两个词,是某种修饰手法来的.但是我忘记是什么了,毕业太久没看过书了
where is the text?没上下文不好说,大意(仅供参考)--目前还没到终点,甚至还没接近终点,不过应该算是刚刚完成了起步.