翻译下面一句 But I've never felt better in my life整句是这样的. They must confused me with my twin brother Rod. He's been sick all week, But I've never felt better in my life.主要是里面这句不理解 “But I've never felt better in my life”.我觉得应该是这个意思“我一直都觉得不舒服(不适).”可是正常的翻译确是 "我再好不过了"请高手指点.多谢了.

问题描述:

翻译下面一句 But I've never felt better in my life
整句是这样的. They must confused me with my twin brother Rod. He's been sick all week, But I've never felt better in my life.
主要是里面这句不理解 “But I've never felt better in my life”.我觉得应该是这个意思“我一直都觉得不舒服(不适).”
可是正常的翻译确是 "我再好不过了"
请高手指点.多谢了.

他们一定是把我与我的双胞胎兄弟Rod搞混了。Rod一周均在生病,但我的感觉却再好不过了。
说明:你的翻译应该是对的,即是“我再好不过了”;这里可能暗含的意思是,一个人享受了做二个人的感觉,这种感觉是再好不过了。

但我再好不过了。

我感觉一楼翻译的还是不准确,应该是这样的“他们一定是把我和我的胞弟罗德弄混淆了,他一天到晚都是病怏怏的,而我却一直感觉再好不过了。”(楼主应注意语境,不可以直接翻译,文章前后是有联系的)

应该就是“我再好不过了”的意思。因为前半句是说他的双胞胎兄弟生病了,按常理应该是感觉不好,但but转折说明意思应该是相反的,所以说就应该翻译成“我再好不过了”。

confuseD应该是CONFUSE,因为在情态动词后.
全句的翻译是"他们一定对我的我的双包胞兄弟罗德感到困惑.他整星期都生病,但是我确很好",这样来看"我再好不过了"是对的,你不能受前面句子的影响,其实你应该是没有搞清楚CONFUSE WITH 的意思.

I've never felt better in my life 这种句型意思是 这是我这辈子感觉最爽的事 LZ对这种句型不熟悉 所以意思理解错了
另外看逻辑
意思是主人公对于别人把自己跟ROD搞混这件事很开心 灰常的开心··