英语翻译整句是这样的.They must confused me with my twin brother Rod.He's been sick all week,But I've never felt better in my life.主要是下面这句不理解 “But I've never felt better in my life”.我觉得应该是这个意思“我一直都觉得难过.”可是正常的翻译确是 "我再好不过了"
问题描述:
英语翻译
整句是这样的.They must confused me with my twin brother Rod.He's been sick all week,But I've never felt better in my life.
主要是下面这句不理解 “But I've never felt better in my life”.我觉得应该是这个意思“我一直都觉得难过.”
可是正常的翻译确是 "我再好不过了"
答
正确翻译就是:我觉得这(可能说的某事物或者自己的身体)是一生中最好的!
英文这个理解与汉语不同,I've never felt better 就是说我以前所感觉的都没有现在的好。never是从不的意思表示否定,better是更好,所以这个意思就是说现在的比以前都好,自然是“我再好不过了”。
答
整句理解为:
他们一定是把我和我的双胞胎兄弟ROD搞混淆了.他已经病了整整一个星期,而我再好不过了.(那个星期里我是好好的,但ROD病得不轻)