英语翻译
英语翻译
对爱德华.T.豪尔的书《Understanding cultural differences》中的Introduction 和Part 1部分的翻译,Part1的从P2-6页,这是我论文的外文翻译,
话说机器翻译的就免了,免得找骂挨,翻译满意的话追加一百分,甚至更多~
原文在Google上查找图书Understanding cultural differences就可以了~
xix页:Introduction
翻译:
直到现在,人们也没有任何方法能把行为从一种文化“翻译”到另一种文化.有很多优秀书籍是关于外国文化的,但它们大多数都停留在展示部分或片面的信息,还有一些书涵盖了社会、经济、政治体系等理论内容.很少有书能够提供读者一个系统的框架,以供读者整合他们的见闻和经历.
我们希望这本书可以通过对行为模式的理解诠释,给读者提供这样的框架.这些行为模式揭示了文化中不同组成间的重要联系,并整合了以前被认为是孤立的部分.
文化是一个综合的整体,其中的每一事物都互相关联.由于文化的这一特征,在研究文化时,一定要注意来自于各种资源的信息.这些资源可以包括:小说、报纸、杂志、电影、电视、盈利组织和*部门的结构和行为,个人和集体的行为等.
在研究的过程中,我们精心挑选了一些来自商界和学术界的个人,对他们进行了深入的、开放式的采访.同时我们也采访了一些作家、艺术家和教育者.通过最直接的观察、大量的深度采访和对专业的文化模型的研究,我们总结了一些主要的文化模式,供和这些国家有商务往来的管理者参考.
当然,无论在哪个国家,个体差异总是存在的,也包括道德差异.个体差异在美国,西德,法国,和那些有多民族多文化的地区尤其明显.在研究中,当我们说到“法国行为”时,我们指的是在大城市区域(如巴黎、里昂)工作的法国商务人士.当我们说到德国人,我们指的是在西德工业中心(如法兰克、多赛尔多夫、克隆、汉堡等)的商界管理者.
研究跨文化的学者通常在两个方面容易产生学术偏差.第一,他们受到潜意识的对本身的文化理解的限制.不管是有意还是无意的,他们在观察一种新文化时总是通过自己的特殊视角,而自己的主观视角自出生便被限制住了.第二,学者被教导了太多的理论和假设的条框.这很可能成为观察研究文化的障碍.
作为微观文化差异的学者和观察者,我们不断地警惕这两种可能产生的学术偏差.相比之下,潜意识中本身文化对自己的限制更难以超越.多年的研究经验让我们对这两种错误出现的信号非常敏感.每次探索一种新的文化,我们无法预测将会发现什么,也不知道各种谜一样的文化特征最终会以何种方式合理的整合在一起.比如说:我们知道每个文化中的交流方式兜可以被定义在一个由高到低的区间里,但只有分析过实际的交流模式,我们才知道它在区间的哪个位置.我们搜寻基本模式中的具体例子:在被研究文化里,个体的地位怎样;信息怎样被传递(*传递还是通过限定的渠道);权利是集中在几个人手里还是分散的;什么人做决定如何做决定;人们如何处理人际管理;人与人的交往是否亲密自信;等等.
第一章中描述的核心观念给读者提供了一个架构,通过这个架构,读者可以整合他们遇到的主要文化符号.
我们没有特定的理论、意识形态或政治上的偏见.我们的目的就是为国际间互相理解做出一份贡献,并且帮助减少各种“silent languages”(潜规则?我不知道怎么翻译)造成的不安.这本书的目标是在最大程度上帮助美国商界管理者在和德法的贸易合作中取得成功,并指出很多公司在国际交流中已经遭遇的潜在障碍.
PART1太长了,明儿有时间再说吧.而且很多页也不能看
不过这本书貌似很有意思啊,楼主有电子版的话能不能发一个?