英语翻译

问题描述:

英语翻译
以此来戏弄我 还是 来和亲信大臣相戏?总的来说就是怎么断句的问题
就是 廉颇蔺相如传

中国古汉语没有标点,因而在停顿时要考虑上下文语境,这叫“句读”.如果不考虑语境的话,一个小句子可以有不同的断法,而意思也是迥乎不同的.
在《廉颇蔺相如列传》中就更是出现了这样一个断句的难题:以戏弄臣.这句话历来有两种断法:“以戏/弄臣”和“以戏弄/臣”.那么,“以戏弄臣”到底该怎么读呢?这还得从语境说起.
当时是战国时期,连年的征战,各国争的是人才,所以无暇顾及享受,而到了汉武帝时,国家安定了,经济发展了,君主要的就不仅仅是能为国家效力的直臣、忠臣,还要有能逗得主子开心的臣子,这样的人叫“弄臣”.中国历史上的弄臣有多种,有用隐语谏主的,比如淳于髡;有供君主逗乐的,比如伶人、小丑;还有御用文人,比如司马迁.这样看来,在战国时就已经有了弄臣,但值得注意的是那时没有“弄臣”这个词.在《史记·滑稽列传》中也就没有提到“弄臣”这个词,而且在《报任安书》中也说自己“固主上所戏弄”.所以从时间上来看,那时的蔺相如不能说出“弄臣”这个词.这是其一.
其二,要考虑当时蔺相如的心境.蔺相如要完成赵王交给他的任务,而他自己也说了“臣请完璧归赵”.应该说在出行前,他已经做好了秦违约的思想准备(宁许以负秦曲).所以在将璧献给秦王后,他留意到秦王的举动,紧接着他以“璧有瑕,请指示王”为借口,又将璧骗了回来,然后他“廷叱之”.应该说司马迁是一个擅长刻画人物的高手,他用“怒发上冲冠”“睨柱”等一系列的细节生动地再现了一个大智大勇的蔺相如.所以,配合他的举动,他的言辞也必然是直指秦王的,他要指出秦王的错误,而最大的错误、最可能让秦王让步的是“绝秦赵之欢”.说“以戏弄/臣”就点出秦王对赵使者的轻视,而蔺相如出使,他代表的不是他自己,而是一个赵国.这一点,秦王明白,蔺相如也明白.另外,从后来表现来看.赵王“以为贤大夫,使不辱于诸侯”,赵王的意思应该很明显,就是说在出使秦国时不被秦王侮辱,在强秦面前保持了赵国的尊严.另外在后来的“负荆请罪”一节中,蔺相如又说了“以秦王之威,而相如廷叱之”.可见,蔺相如在朝廷上对秦王是呵斥是为保持赵国的尊严的.而赵王对他行为的肯定也说明他那一句“以戏弄/臣”的力度.
其三,当时在宫殿上都有谁,这是一个值得思考的问题.秦王得璧后“传之美人及左右”,可见当时是有妃嫔在场的,那么还有的“左右”是谁,是不是如有些人理解的弄臣?蔺相如说“传之美人,以戏弄臣”,如果理解为“弄臣”的话,那么当时宫殿上只有弄臣吗?如果不是,蔺相如这种说法合理吗?从外交的角度来看,秦王再怎么不重视蔺相如,在列观召见他,也不会一个正臣也不在场的,所以如果读成“以戏/弄臣”就将一些臣子划为弄臣.这于蔺相如的处境就该说是极为不利的.
所以,从以上推断可看出,读成“以戏弄/臣”更能体现出相如对秦王背信弃义的怒,以及为保全赵国尊严的忠.这也应该是太史公的写作意图.