英语翻译

问题描述:

英语翻译
内容:The word of the day for March third is declension,spelled d-e-c-l-e-n-s-i-on.
Declension is a noun that means a noun adjective or pronoun inflection especially in some prescribe order of the forms,or a classive nouns or adjectives having the same type of an inflectional forms.It can also mean a falling of away a deterioration,or a descent or slope.
Here is the word used in a sentence.
The most common declension in modern English is the set of nouns that forms their plurals with a simple S.
The word declension came into English via middle French in the first half of the 15th century,originating in the Latin verb declenaray,meaning to inflect or to turn a side.
The word seems to have a wider way of its time in the narrow field of grammar until Shakespeare put a sense of the word in his playwith these lines:A beauty winning and distressed widow seduced the pitch and height of the degree to base acclimation and lows /.
These deterioration senses led within a few decades to the newest sense of the word still in common in use,descent or slope.
In 19th century,still another new sense of the word,meaning a / refusal,but the sense has remained quite rare.如果里面有什么短语或是比较难的语法点,可以的话就帮我解析一下,我英语语法较不好……

今日的词三是3月d-e-c-l-e-n-s-i-on写法变格.变格是一个名词,意指名词形容词、代词拐点的顺序,尤其是在某些规定的形式、或classive名词或形容词有相同的形式的屈折形式.也可以指的下跌了恶化,或下降或斜坡.
这里是字用在一个句子里.最常见的变格在现代英语中是形成他们的复数名词用一个简单的S..
变格来到英语的话法国通过中间建于十五世纪的前半期,来源于拉丁语动词或失稳,意指declenaray转动的一面.
这个词似乎有更多的时间在语法的狭隘领域直到莎士比亚放的意思在他的戏剧>,《理查三世,这些线:一个美丽的胜利,寡妇引诱球场上痛苦的程度高或低的适应环境的基础.
这些恶化了几十年的感官内的最新的意思还在使用中常见的、下降或斜坡.
在19世纪,还另一个新的的意思,表示/拒绝,可是感觉仍然相当罕见.
(不知道这能不能帮上你的忙)