不要受爱我,除非你是认真的.因为我也许会做出疯狂的事.比如.相信你.帮我翻译成英语 速回
问题描述:
不要受爱我,除非你是认真的.因为我也许会做出疯狂的事.比如.相信你.帮我翻译成英语 速回
答
Don't say that you love me,unless you really mean it.Because I might do something insane,like ...entrusting you.
PS:
我猜你说的“受”是打错字了,因为受(shou)和说(shuo)很相近,手快很容易打错.
听上去你这个句话比较像对话形式(ie.非公事式的书信、对话等),所以我就这样帮你翻译了.希望这个会有用.
你说的“除非你是认真的”在英语直接翻译的话,认真是serious,所以会变成unless you are serious.但是这样会很奇怪,就是好想缺了什么一样.所以应该变成“unless you are serious on this relationship”.但是这样的话很官方,说上去很生硬.所以还是建议用我最初的翻译“unless you really mean it".这句跟原话没有大差异,但是比较像是在说:如果你不是真的爱我的话,就别跟我说你爱我.
然后我觉的entrusting是比believing,having faith in,还有 trusting,是比较好的一个用词.因为它有”把你托付给他“的意思.
entrust其中一个意思是:to put (something/someone)into the care or protection of someone.