请英语高手们帮我分析一下这个句子的结构好吗(这一段英文是一个句子,句子太长我分析不来T_T),
请英语高手们帮我分析一下这个句子的结构好吗(这一段英文是一个句子,句子太长我分析不来T_T),
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected,including,but without limiting the generality of the forgoing,acts of govermental authority,acts of god,strikes or concerted acts of workmen,fires,floods,explosions,wars,riot,storms,earthquakes,accidents,acts of a pubilic enemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantine restrictions,shortages of labor,materials or supplies,failures by contractos or subcontractors,transportation embargoes,failures or delays in transportaion,rules,regulations,orders of directives of any goverment or any state,subdivision,agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.
这是个标准的合同条款啊,还要分析句子成分的?我把结构在下面分了一下,后面一大段都是并列的举例.意思就是因为以下(包括但不限于)这些不可抗力造成双方任意一方不能按时履行合约约定,都不构成违约也不能被追讨损失.后...