英语翻译

问题描述:

英语翻译
这位被称为“中国语言学之父”的奇才,会说33种汉语方言,并精通多国语言.研究者称,赵先生掌握语言的能力非常惊人,因为他能迅速地穿透一种语言的声韵调系统,总结出一种方言乃至一种外语的规律.他还被称为罕见的通才、一个“文艺复兴式的智者”.作为与梁启超、王国维、陈寅恪并称于世的清*学研究院“四大导师”,语言学是他着力最深的领域,
赵元任一生中最大的快乐,是到了世界任何地方,当地人都认他做“老乡”.
  二战后,他到法国参加会议.在巴黎车站,他对行李员讲巴黎土语,对方听了,以为他是土生土长的巴黎人,于是感叹:“你回来了啊,现在可不如从前了,巴黎穷了.”
  后来,他到德国柏林,用带柏林口音的德语和当地人聊天.邻居一位老人对他说:“上帝保佑,你躲过了这场灾难,平平安安地回来了.”
  1920年,英国哲学家罗素来华巡回讲演,赵元任当翻译.每到一个地方,他都用当地的方言来翻译.他在途中向湖南人学长沙话,等到了长沙,已经能用当地话翻译了.讲演结束后,竟有人跑来和他攀老乡.

这位被称为“中国语言学之父”的奇才,会说33种汉语方言,并精通多国语言.
研究者称,赵先生掌握语言的能力非常惊人,因为他能迅速地穿透一种语言的声韵调系统,总结出一种方言乃至一种外语的规律.他还被称为罕见的通才、一个“文艺复兴式的智者”.作为与梁启超、王国维、陈寅恪并称于世的清*学研究院“四大导师”,语言学是他着力最深的领域.The talent known as the Father of Chinese Linguistics speaks 33 kinds of Chinese dialects and proficients in multinational languages.The researchers claimed that Mr.Zhao has an astonishing ability in the language command since he can promptly penetrate the sound-rhythm-tune system of a language and summarize the discipline of a dialect even a kind of foreign language.He is also claimed as a rare all-round genius and the Renaissance-like Wiseman.As one of the Four Tutors in Qinghua Sinology Institution together with Liang Qichao,Wang Guowei and Chen Yinque,he makes a big contribution to the Linguistic area.
赵元任一生中最大的快乐,是到了世界任何地方,当地人都认他做“老乡”.
The most enjoyment in Zhao Yuanren’s life is the travel to the spots everywhere in the world.The local people regard him as fellow-villager.
  二战后,他到法国参加会议.在巴黎车站,他对行李员讲巴黎土语,对方听了,以为他是土生土长的巴黎人,于是感叹:“你回来了啊,现在可不如从前了,巴黎穷了.”
After World WarⅡ,he went to France to take in a meeting.In Paris bus station,the baggageman thought he was a native after the conversation with him,and said,“Finally you are back.Now it is different from previous times.Paris is poor.”
  后来,他到德国柏林,用带柏林口音的德语和当地人聊天.邻居一位老人对他说:“上帝保佑,你躲过了这场灾难,平平安安地回来了.”
Later,he came to Berlin Germany and used the Berlin accent German talking with the natives.An old man of the neighborhood said to him,” Thank Goodness,you missed this disaster and came back safely.”
  1920年,英国哲学家罗素来华巡回讲演,赵元任当翻译.每到一个地方,他都用当地的方言来翻译.他在途中向湖南人学长沙话,等到了长沙,已经能用当地话翻译了.讲演结束后,竟有人跑来和他攀老乡.
In 1920,the English Philosopher Russell came to China for a speech and Zhao was granted as the interpreter.In each place he had been he used the dialect for the interpretation.In the trip he learned the Changsha Dialect from a Hunan man and after the arrival at Changsha,he could already use the dialect for the interpretation.After the speech,there were unexpected natives coming to him for village fellowship.
全部手打哦,好累啊~