苏轼的红梅,求翻译

问题描述:

苏轼的红梅,求翻译

因为怕开了后招来愁怨,加上贪睡,所以独自开得迟了些;又恐冰雪般洁白的姿容不合时俗.故意染上了桃花杏花那样的红色,但保留着孤高瘦硬的傲霜斗雪的风姿.耐寒的品性使红梅不肯在春天与百花争艳都妍,红色不是她的本色.石曼卿老人不懂得红梅风格所在,怎么能从绿叶、青枝来看梅花?我要另一篇。年年芳信负红梅, 江畔垂垂又欲开。珍重多情关伊令, 直和根拨送春来。——第一句:年年芳信负红梅"年年芳信"一目了然,这里是指春天,但我觉得需要注意的是"芳信"这个词.作者用"芳信"这个词,我觉得已经在一开始就流露出了一个"欣欣然"的基调,所以在接下来的翻译中,应该本着"扬"的情感来阅读分析.另外这句最重要的词就是"负",我给的翻译是"担当,担负"因为记得《廉颇蔺相如列传》里曾有句话:“均之二策,宁以负秦曲。”结合上下文,我觉得应该是“年年芳信负(于)红梅”,这样的话,也就是“担当给”的意思,就可以解释为“赋予”。翻译:年年早春到来的消息都总是赋予红梅第二句:这句比较简单,只是描写红梅含苞欲放的样子。个人觉得“江边垂垂”用的非常传神,尤其是“垂垂”,给我们描绘出了一幅早春红梅图。我们可以闭上眼睛,想象出在一条小河河畔,在其他植物还未苏醒的时候,一株红梅已经先他物而悄然报春,垂柳般的枝叶伸上河面,它披上了春色的外衣,告诉我们,春天来了。翻译:有一株红梅在江边垂垂而生又准备绽放了。第三句:我觉得“珍重”、“多情”是描写作者或者当时的年轻人的两种状态,至于到底是哪一方我就真不知道了,因为查了半天也没查到这首诗的写作背景。“关”,在这里我觉得是“关乎、涉及”的意思,“伊令”,知道的不多,查了一下,应该是爱人之间的称呼。翻译:“望君珍重”、“多情于你”这类的情感都是关乎于你。第四句:直和根拔送春来。“直”在这句里很重要,我觉得是表现人的情感的一个词。一开始我觉得可能是“直接“的意思,但觉得如果是这样的话,就破坏了诗的氛围,那种阳春三月,春意昂然的美景,与这诗不和谐。〈庄子〉里有句话:“是直用管窥天,用锥指地。”,这里的“直”是“简直”的意思,所以我觉得放到这句来,就充分能与第三句人物关系的猜测呼应。如果我对诗里人物关系的猜测是对的话,那么这个"直"字就描绘出了男主人公迫不及待想把这美妙的春色送给心爱之人的心情.再有,我也觉得本诗的诗眼就是这个"直"字翻译:简直就想将那红梅连根拔起把春讯送到你的面前。连根拔起送到“伊令”面前我觉得不是咱现在的那种给女朋友送花,而是拔起来送给爱人,让她养起这红梅,以至可以每天都欣赏到春色,我个人觉得是这样的意味,否则太坏雅兴了。