英语翻译
英语翻译
…of the survivors,two were at once sent to hospital,and the remainder were berthed aboard the Danish ship Peder Skram,all being treated with great kindness.The Peder Skram took them to Copenhagen and transferred them to the naval barracks.Commander Layton at once began to think of escape,and after three weeks in Copenhagen,withdrew his parole-due notice being given on his part and precautions taken on the part of the Danes.【 He knew that his only chance of escape was to so arrange matters that his absence should be undiscovered till he had time to cross the frontier to Sweden; this was done by the time-honoured method of leaving a dummy figure in his bed.】 He had to pass six sentries on his way out in addition to the one outside his door,but he had the assistance of his officers in this difficulty.Lieutenant Eddis distracted the door-sentry’s attention while his….
这是一部将一战事情英国人潜水艇执行任务的小说
贴上我的:他知道他唯一能逃跑的机会是要使他的不在场,直到他能顺利通过瑞士的前线都不被发现.要成功做到如此,经久不衰的方法就是在床铺里放个傀儡.>00
你翻的意思差不多啊,怎么会受鄙视?
我觉得可以翻成:
【他知道他要想逃脱,唯一的机会就是事先做好安排,使得他的缺勤能够在一段时间内不被发现,直到他穿越边境线,逃到瑞典去;他用了一个历史悠久的招数来做这件事,那就是往床铺里塞了个假身体来冒充自己.】大概不行,审核很严的,你翻的挺好的 so arrange matters 怎么说 till he had time to cross the frontier to Sweden不是该说知道他有时间淘到瑞典去吗so arrange matter that...其实就是arrange matters so that...,意思是“处理好(或安排好),从而达到。。。目的”
till he had time to cross the frontier to Sweden直译是“直到他有时间穿越瑞典边境”,但从上下文看,作者的意思应该是以床铺里的假人赢得时间,使自己缺勤不被发现,从而有时间逃到瑞典边境,比如他需要5天的时间才能从营地到达边境,那么这个假人为他赢得的应该是这个5天时间,而不是“获得这5天时间”之前的时间,所以不宜直接翻成“直到他有是时间。。”,因此我选择了意译。
谢谢采纳。