Clouds come floating into my life from other days no longer to shed

问题描述:

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
麻烦高手帮我翻译下 感激不尽!

没有“从前几天开始”的意思吧
no longer to shed修饰other days
并且to shed表将来,意思是这些日子在未来不会shed,挥之不去
other days泛指从前的某段日子
主语是clouds
谓语 come
宾语(还是叫宾补?这个我不清楚,这个不重要)from other days
所以整个意思是,乌云 从 以前那些挥之不去的日子 飘进我的生活.
其中come是一般现在时,表示这个动作是一直持续的.
润色版:过去那些挥之不去的日子在我生活中投下阴影
从韵脚和节奏上看,像是诗歌,搜了一下,应该是泰戈尔这首吧:
Clouds come floating into my life,
no longer to carry rain or usher storm,but to add color to my sunset sky.
似乎还有个版本,(估计是国人误传的,因为google上搜不到,只在百度上搜到几个中文博客用了这个版本.)
clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩.
后记:明明是半句话,让我当成一句话翻译了,还翻译的头头是道,哎.