英语翻译
英语翻译
山不在高,有仙则名.水不在深,有龙则灵.斯是陋室,惟吾德馨.苔痕上阶绿,草色入帘青.谈笑有鸿儒,往来无白丁.可以调素琴,阅金经.无丝竹之乱耳,无案读之劳形,南阳诸葛庐,西蜀子云亭.孔子云:何陋之有?
陋室铭 (翻译)
山不一定要高,有仙人(居住)就能天下闻名;水不一定要深,有龙(居住)就能降福显灵.这(虽)是间简陋的房子,好在主人有美好的德行.苔藓给阶前铺上绿毯,芳草把帘内映得碧青.谈笑的是渊博的学者,往来的没有浅薄的人.可以弹奏素朴的古琴,浏览珍贵的佛经.没有(嘈杂的)音乐扰乱两耳,没有官府的公文劳累身心.(它好比)南阳诸葛亮的茅庐,西蜀扬子云的玄亭.孔子说:(虽然是陋室,但只要君子住在里面)有什么简陋的呢?
(英语)
Known will the mountains be,if celestial beings dwell.No matter high or low;Charmed will the waters be if dragons hide.No matter deep or shallow. A humble abode though this is, I don't perceive it as a humble one, because I possess lofty virtues.The stonesteps verdant with overgrown moss,and the grass greens reflect in the bamboo screen.I just talk cheerfully with the great scholars and never associate with the ignorant.I can play the Qin and read Jinjing in my abode.Neither unpleasant music grates on my ears nor official documents make me weary and tired.Both the thatched abode of Zhugeliang in Nanyang and the pavilion of Ziyun in Xishu are humble.Quoth Confucius“How canth it be humble?”