kill her memory 这句在英语阅读理解里要求翻译,正确答案是:【抹杀对她的记忆】,但是我想,为什么要加个【对】呢?不然表示的对象就不一样了啊~.相信这句话都听过:叶子的离去,是风的追求,还是树的不挽留?我觉得

问题描述:


kill her memory 这句在英语阅读理解里要求翻译,正确答案是:【抹杀对她的记忆】,但是我想,为什么要加个【对】呢?不然表示的对象就不一样了啊~

.相信这句话都听过:叶子的离去,是风的追求,还是树的不挽留?我觉得这句话里面【风】的前面也少个【对】,不然就搞不清是谁追求谁了,同上述一样的情况~

I'm attached to your thanks above the picture.翻译为:我把对你的感谢附在照片上,这里的【对】在英语中哪里有体现?your thanks 不是【你的感谢】?,
无限纠结中~都是统一的~英语中还有很多这样的情况~

kill her memory单独拿出来确实是抹杀她的记忆,但是翻译的时候要根据上下文,kill her memory并不是一个完整的句子,你这样是断章取义钻牛角尖、是风的追求可以理解为叶子在风的追求下离去了,没什么不对的.be att...谢谢你精辟独到的见解,PS:最后麻烦一下,如果要表达:我把对你的感谢附在照片上,用英语该怎么说呢?真心感谢~~This photo contains my thanks for you.这张照片蕴含着我对你的谢意。