英语翻译

问题描述:

英语翻译
let's not delude ourselves into thinking that final examinations will sovle the problem!
这句话 我自己翻的是期末测试将解决这个问题让我们不要沉浸在想象中自欺欺人
但是标准翻译是 我们不要自欺欺人地以为仅凭期末考试就可以解决问题
我的翻译离标准差远了 整个逻辑都不太对
但是我又看不出来 这句话 为什么 翻译出来差别那么大
我想问问 我是把什么地方弄错了?

你在楼下的追问是对的:翻译句子之前就是应该先分清句子成分.起码要看出这个句子的最主*分在哪里,在这个句子里,前半部分 let's not delude ourselves into thinking that ...是主*分(即:我们不要骗自己,让自己以为.),that引导的是个宾语从句,所以后面的东西都是“以为”的内容,把这个关系捋顺了,你就能理解标准答案是正确的了.