英语翻译
英语翻译
Given the choice between building a thriving,profitable business with a niche and a really boring product and putting your life savings into an intensely competitive business where youʼre likely to fail but the product is cool,the experienced bootstrapper will pick the former every time.If you find an industry filled with wannabe entrepreneurs with a dollar and a dream,run away and look for something else!
如果在 建设一个繁荣的赚钱的(niche查了是壁龛的意思,应该是指企业的发展前途不是太大的意思)发展前景不强并且产品很没意思的公司和把你一生的继续投入到一个你有可能失败但是产品很新鲜并且竞争力极强的公司...壁龛的英文为“Niche”,也就是“利基”。 菲利普·科特勒在《营销管理》中给利基下的定义为:利基是更窄地确定某些群体,这是一个小市场并且它的需要没有被服务好,或者说 “ 有获取利益的基础 ” 。 在营销学里的“利基市场”也称之为“长尾市场”。所以应该是有发展前景吧,而且既然选择前者那么前者应该是有很多积极面的利基这个解释我也看到了,不过没仔细看就看了有道词典的所以不好意思。翻译的时候我也觉得我自己的翻译前后矛盾,所以我说了没有前后文我不好讲,毕竟一般都认为积极的好,可是也有可能作者标新立异。。。关键后面有一个the experienced bootstrapper will pick the former every time,,experienced给我感觉作者好像故意是不太赞从这一个选择,所以我才那么翻译了。。。或许是产品枯燥(正如所说的利基是小市场所以枯燥)但是前景好市场繁荣这样来翻译吧。其实第二种也还不错啊,可能是因为where youʼre likely to fail作者把他否定了吧。
具体的楼主还是看看上下文吧。。