英语翻译

问题描述:

英语翻译
如外国人一样姓名!为什么都是名前姓后的.
有些英语句子里的单词要是依个翻译成汉字词的话根本念不通!
英语句子里的单词是如何排序的?
知道的大哥大姐请用点简单的方式告解下,

中文:王小二 中文是姓名
英文:Xiaoer Wang 英文是last name+first name.
至于句子,如果是地点,就是从小到大.老外的思维就是先点题,说具体,再来解释说明.比如:中国北京市清华大学.英文会说清华大学在北京属于中国.The university of Qinghua in China.
至于句子的话,很多就是语法问题了.