英语翻译
问题描述:
英语翻译
今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China
风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”
找了半天没发现为啥这么翻译?
我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”?
答
挖洞(便可)直达中国.
因为在地理上,中国是在美国的另一端(东西半球相对),所以美国人很多时说:Dig a hole in the backyard,you will end up in China.在后院挖个洞,你会直达中国.
这引申解作事情愈弄愈糟,愈来愈恶化,困难愈踩愈深,或火上浇油都是对的,你想想,在美国挖洞,穿过地心,最长最远最麻烦的,是不是到中国去呢?
所以美国现在有个讽刺布殊的话:Bush digs us a hole to China.布殊把我们(的经济)愈弄愈糟了.(火上浇油了)