翻译此句(英语),并分析句子结构!Strategies are okayed in boardrooms that even a child would say are bound to fail. The problem is there is never a child in the Boardroom .
翻译此句(英语),并分析句子结构!
Strategies are okayed in boardrooms that even a child would say are bound to fail. The problem is there is never a child in the Boardroom .
董事会议室里通过的战略,即使是一个小孩都会说是注定要失败的.问题是董事会议室里从来不会有小孩.
--言外之意是批评董事会议室里的董事们缺乏沟通理解信任,讲的话都是行话,客套话,喋喋不休的话,以及自负的态度等等,导致董事会通过的战略决策,连个小孩都能明白是行不通的.可是问题是,董事会里永远都不会有直接,简单,真诚的小孩(都是些老奸巨猾),所以很多董事会做出的战略就注定失败
语法结构并不难
1,首先,语法上这是两句话,而不是一句话.
2,第一句:Strategies are okayed in boardrooms that even a child would say are bound to fail.
Strategies are okayed in boardrooms是主句 (战略在董事会里被同意通过)
that even a child would say are bound to fail 是that引导的定语从句修饰Strategies,注意这里定语从句并没有直接放在它要修饰的名词Strategies后面,虽然不常见,但也没什么问题.
引导词that当然就是指代它要修饰的Strategies,并且在定语从句中充当 里面的宾语从句的主语,把句子还原回去,你就更好理解些,还原的句子就是
even a child would say the strategies are bound to fail.
被董事会同意的战略,是什么样的战略呢?用定于从句来修饰战略,是即使一个小孩都知道注定会失败 的 战略.
3,第二句 The problem is there is never a child in the Boardroom.
这句的结构就简单了,
The problem 是主语,is 是系动词,there is never a child in the Boardroom 是个表语从句
问题 是 董事会里从来不会有小孩