英语翻译
英语翻译
青枥林深亦有人,一渠流水数家分.山当日午回峰影,
草带泥痕过鹿群.蒸茗气从茅舍出,缲丝声隔竹篱闻.
行逢卖药归来客,不惜相随入岛云.
有注释参考.
【注释】
项斯除做过小官丹徒县尉外,长期身居草野,很熟悉山野风光.这首《山行》,便是写山村野景.由于诗人观察入微,体验深刻,诗写得清新,细腻,贴切,逼真.读来如闻如见,引人入胜.
“青枥林深亦有人,一渠流水数家分.”起笔展示山间佳境──有景,有人,有村落.“亦”、“分”二字下得活脱.“亦”字表明此处枥木虽已蔚成深林,但并非杳无人烟,而是“亦有人”.有人必有村,可诗人并不正面说“亦有村”,却说一条溪水被几户人家分享着,这就显得出语不凡.这里一片枥林,一条溪水,几户人家,一幅恬美的山村图都从十四字绘出.
次联写景更细.诗人用“点染法”,选取“山当日午”、“草带泥痕”两种寻常事物,写出极不寻常的诗境来.乍看“山当日午”,似乎平淡无奇,可一经“回峰影”渲染,那一渠流水,奇峰倒影,婆娑荡漾的美姿,立刻呈现目前.同样,“草带泥痕”,也是平常得很,可一经“过鹿群”渲染,那群鹿竞奔、蹄落草掩的喜人景象,立刻如映眼帘.“点染”本为中国画的技法,一点一染,淡浓、远近、深浅不同,景象更活现纸上.诗中“点染法”的妙用,效果亦然.它在平凡中见奇特,奇特又出于平凡,两者互为因果,相辅相成.试想,单说“山当日午”、“草带泥痕”当然是索然无味,即使单说“回峰影”、“过鹿群”也未免平淡少兴.只有前用四字先“点”,而后用三字加“染”,于是这一联的两幅画面顿时为读者展示出富有动态的美的境界.
在第三联里,诗人准确地捕捉暮春山村最具特色的物事──烘茶与抽茧来开拓诗的意境.巧妙的是,诗人并未直说山村农民如何忙碌于捡茶、分茶、炒茶和煮茧、退蛹、抽丝,而只是说从茅舍升出袅袅炊烟中闻到了蒸茗的香味;隔着竹篱听到了缲丝声音,从而使读者自己去领略农事丰收的盛景.这里,诗人创造的意境因借助于通感作用,使读者倍感亲切.
按照诗意发展,尾联似应写诗人走进山村了.但是不然,“行逢卖药归来客,不惜相随入岛云.”当诗人走着走着,邂逅卖药材回来的老者,便随同这位年老的药农一道进入那烟霭茫茫的深山岛云中去.这一收笔,意味深长,是诗旨所在.诗人为什么不投身热气腾腾的制茶抽丝的山村,而遁迹空寂的云山?“不惜”二字隐隐透露了他的苦衷.项斯生当唐末乱世,自觉怀才不遇,壮志莫酬,他在另一首诗里写道:“献赋才何拙,经时不耻归”(《归家山行》),这里说的“不耻归”,同样表现了诗人不惜谢绝仕途而甘隐山林的心情.“不惜相随入岛云”,作为末句似收而未收,余韵绕梁.
暂无优质回答,请稍候...