请帮修改一段翻译,尤其是其中的“nothing but”在这里该怎么翻译.好的加高分!

问题描述:

请帮修改一段翻译,尤其是其中的“nothing but”在这里该怎么翻译.好的加高分!
Our current, impoverished understanding of emotion experience is due not only to American psychology's behaviorist legacy, but also to a view of the mind that eschews phenomenology and characterizes mental states as nothing but their causes. Consequently, knowing the causes of emotion is presumed sufficient to answer the question of what the experience is. 目前,我们之所以对情感体验缺乏了解,不仅是由于美国心理学的行为主义传统,也是由于这样一种心理观,它回避了现象学,并只以心理状态的产生原因来描述心理状态的特征.因此认为认识了情感的原因就足以回答体验是什么的问题.

目前,我们之所以对情感体验缺乏了解,不仅是由于美国心理学的行为主义传统,也是由于这样一种心理观,它回避了现象学,并只以心理状态的产生原因来描述心理状态的特征.因此了解了情感的原因就被认为足以回答体验是什么的问题.
整段翻译得很好啊.
nothing but 就是翻译为 ‘只是,只有’.既然你知道nothing but 就是翻译为‘只是,只有’,为什么不示范一下怎么加到这个句子里去呢?不是已经加到句子里了吗。就是 ‘只是以心理状态的产生原因’啊。哈哈,你明明是现在才加进去的好不好。并且和我原来的翻法没区别。我是临时那样翻译的,但感觉和原意有出入。你可以帮修改一下吗?就是换个花样,也许会更贴近原意。目前,我们之所以对情感体验缺乏了解,不仅是由于美国心理学的行为主义传统,也是由于这样一种心理观,它回避了现象学,并只是以心理状态产生的原因来描述心理状态的特征。因此了解了情感的原因就被认为是足以回答体验是什么的问题。 真心和愿意没出入了。翻译得很好了。