“天空的云薄,往往是天气晴朗的象征;那些低而厚密的云层,常常是阴雨风雪的预兆.”

问题描述:

“天空的云薄,往往是天气晴朗的象征;那些低而厚密的云层,常常是阴雨风雪的预兆.”
连同上句,句中的“往往”,和“常常”,“象征”和“预兆”意思相近,为何不用同一个词表达?谁知道?

翻译家不想用雷同的词语,就是这样.你要看原文,可能是一个单词.