英语翻译

问题描述:

英语翻译
景公至自畋,晏子侍于遄台,梁丘据造焉.公曰:“维据与我和夫!”晏子对曰:“据亦同也,焉得为和.”.公曰:“善.”

《国语-郑语》:“夫和实生物,同则不继.以他平他谓之和,故能丰长而物生之.若以同稗同,尽乃弃矣.故先王以土与金、木、水、火杂以成百物.”
景公至自畋,晏子侍于遄台,梁丘据造焉.公曰:“维据与我和夫!”晏子对曰:“据亦同也,焉得为和.”公曰:“和与同异乎?”对曰:“异.和如羹焉,水火醯醢盐梅,以烹鱼肉,燀之以薪,宰夫和之,齐之以味,济其不及;以泄其过,君子食之,以平其心.君臣亦然.君所谓可,而有否焉,臣献其否,以成其可;君所谓否,而有可焉,臣献其可,以去其否.是以政平而不干,民无争心.故诗曰:‘亦有和羹,既戒且平;奏鬷无言,时矣祛帯!先王之济五味,和五声也,以平其心,成其政也.声亦如味:一气,二体,三类,四物,五声,六律,七音,八风,九歌,以相成也;清浊,大小,短长,疾徐,哀乐,刚柔,迟速,高下,出入,周流,以相济也.君子听之,以平其心,心平德和.故诗曰:‘德音不瑕.’今据不然,君所谓可,据亦曰可;君所谓否,据亦曰否.若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专一,谁能听之?同之不可也如是.”公曰:“善.”《景公谓梁丘据与己和晏子谏 》
春秋史话中有关于齐景公与晏子的一段对话,公无前522年(鲁照公二十年)的冬天,一次景公打猎归来,晏婴陪同他在遄台休息,梁邱据也匆忙赶去,景公对晏婴说:“只有梁后据同我的关系和好.”晏婴说:“你们之间只是‘同’,不是‘和’.”景公奇怪地问道:“难道‘和’与‘同’还有区别吗?”晏婴说:“区别很大.‘和’就像做菜汤一样,厨师用鱼肉加上醋盐等调料,进行烹调,人们吃起来津津有味,身心愉快.君臣关系也是同样的道理.君主认为是正确的,其实含有不正确的成分,当臣下的就应该提出自己的意见,改正君主意见中不正确的部分,使合理的部分更完善;被君主否定的东西,也可能是正确的,臣下就应该陈述可以肯定的理由,帮助君主改正他的错误意见.这样做,国家的正治稳定,矛盾减少,这就是‘和’,它与做汤调味的道理一样.”
晏婴又用音乐曲调来比喻‘和’的含义,他说:“乐师们作曲,用‘五音’相配合才能成为曲调,使人听起来悦耳,感到心情舒畅.”随即把话题转到梁邱据身上,他说:“梁邱据这人,可不是这样.他对君主随声附和,君主认为是错的,他就说‘不对’.君主认为是正确的,他就连声说‘是’.这样,就好比在水里加水,毫无味道;好比曲调只有一个声音,谁会听它!可见,在政治上,不允许大家发表不同的意见,实行绝对的‘同’,完全是坏事.”
孔子说:君子和而不同,小人同而不和