为什么“gone with the wind”译为飘

问题描述:

为什么“gone with the wind”译为飘
我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?
这下面可能对你们有帮助
最后关于本书的译名,原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了.上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的.现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了.所以我觉得有这一个宇已经足够表达原名的蕴义 .
傅东华
一九四零年九月十五日

飘 给人一种飘渺的感觉
关于“回风” 此事背景是南北战争时期
战争如暴风一般席卷全美 改造了女主人公
使她成长成熟
战争如飓风改变了她
且小说结尾很朦胧 没人知道白瑞德是否会回来
Tomorrow is another day
不也给人一种 “飘”的感觉吗?
飘 也有一种诗意
其他字怎能取代呢
这是最完美的翻译