中国的地址用英文写法是什么样的?我举个例子
中国的地址用英文写法是什么样的?我举个例子
比如,我编一个地址,如下:
中国北京市朝阳区大山子A东里小区23栋3单元7楼
门牌号码-路名(或者街名)-城市-邮政编码,如果还有室名,那么室名一般放在路名和城市名之间.比如:中国上海大连西路550号,200083
即No.550 Dalian Rd.(W) Shanghai 200083,China
中国北京市朝阳区大山子A东里小区23栋3单元7楼
Dashanzi A,Dongli District,Building 23,Unit3,F7,Chaoyang District,Beijing,China“小区”和某某区的“区”,都是District这个词吗童鞋久等了,结果稍作修改:The 7th Floor, Unit 3, Building No.23 , Dashanzi A Dongli Residential Community, Chaoyang District, Beijing, China1:像大山子A东里这种我不熟悉的地名,可能翻得不准,也许有标准译法,我只能音译。2:小区和XX区是不一样的,后者是行政区域。小区:Residential Community(area也可以)XX区:District还有一些如garden,court,sub-district,residential quarter等都有争议,还是community比较能让大家接受。另附上附常见地址翻译词语***室 / 房 Room *** ***村 *** Village***号 No. *** ***号宿舍 *** Dormitory***楼 / 层 *** /F ***住宅区 / 小区 *** Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D ***巷 / 弄 Lane ******单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD***厂 *** Factory***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road***花园 *** Garden ***街 *** Street***信箱 Mailbox *** ***区 *** District***县 *** County ***镇 *** Town***市 *** City ***省 *** Prov.***院 ***Yard ***大学 ***College