英语翻译

问题描述:

英语翻译
鉴赏骆宾王的《在狱咏蝉》,比如写作手法,写作背景以及目的,自豪逐句翻译.
在狱咏蝉
唐 骆宾王
西路蝉声唱,南冠客思深.
那堪玄鬓影,来对白头吟.
露重飞难进,风多响易沉.
无人信高洁,谁为表予心?

  【简析】:
  这首诗是骆宾王任侍御史时,因上书纵论天下大事,得罪了武则天,蒙冤下狱后作.诗中以蝉的高洁为自己力辩.
  这首诗作于高宗仪凤三年(678).当时骆宾王任侍御史,因上疏论事触忤武后,遭诬,以贪赃罪名下狱.
  起二句在句法上用对偶句,在作法上则用起兴的手法,以蝉声来逗起客思.诗一开始即点出秋蝉高唱,触耳惊心.接下来就点出诗人在狱中深深怀想家园.
  三、四两句,一句说蝉,一句说自己,用“不堪”和“来对”构成流水对,把物我联系在一起.诗人几次讽谏武则天,以至下狱.大好的青春,经历了政治上的种种折磨已经消逝,头上增添了星星白发.在狱中看到这高唱的秋蝉,还是两鬓乌玄,两两对照,不禁自伤老大,同时更因此回想到自己少年时代,也何尝不如秋蝉的高唱,而今一事无成,甚至入狱.就在这十个字中,诗人运用比兴的方法,把这份凄恻的感情,委婉曲折地表达了出来.同时,白头吟又是乐府曲名.相传西汉时司马相如对卓文君爱情不专后,卓文君作《白头吟》以自伤.其诗云:“凄凄重凄凄,嫁娶不须啼,愿得一心人,白头不相离.”(见《西京杂记》)这里,诗人巧妙地运用了这一典故,进一步比喻执政者辜负了诗人对国家一片忠爱之忱.“白头吟”三字于此起了双关的作用,比原意更深入一层.十字之中,什么悲呀愁呀这一类明点的字眼一个不用,意在言外,充分显示了诗的含蓄之美.
  接下来五六两句,纯用“比”体.两句中无一字不在说蝉,也无一字不在说自己.“露重”“风多”比喻环境的压力,“飞难进”比喻政治上的不得意,“响易沉”比喻言论上的受压制.蝉如此,我也如此,物我在这里打成一片,融混而不可分了.咏物诗写到如此境界,才算是“寄托遥深”.
  诗人在写这首诗时,由于感情充沛,功力深至,故虽在将近结束之时,还是力有余劲.第七句再接再厉,仍用比体.秋蝉高居树上,餐风饮露,有谁相信它不食人间烟火呢?这句诗人自喻高洁的品性,不为时人所了解,相反地还被诬陷入狱,“无人信高洁”之语,也是对坐赃的辩白.然而正如战国时楚屈原《离骚》中所说:“世混浊而不分兮,好蔽美而嫉妒”.在这样的情况下,有那一个来替诗人雪冤呢?“卿须怜我我怜卿”,只有蝉能为我而高唱,也只有我能为蝉而长吟.末句用问句的方式,蝉与诗人又浑然一体了.
  这首诗作于患难之中,感情充沛,取譬明切,用典自然,语多双关,于咏物中寄情寓兴,由物到人,由人及物,达到了物我一体的境界,是咏物诗中的名作.