英语翻译

问题描述:

英语翻译
在科技翻译中老是看到“may be considered as”这个短语:
比如下例:
Control system may be considered as having three components:system software,control hardware and operator interface.
如果翻译成:
控制系统可以被视为由三个部分组成:系统软件、控制硬件和操作员界面.
似乎显得太累赘
不知道可不可以就改为:控制系统是由三部分组成:系统软件、控制硬件和操作员界面.
再举一例:
Instruments and control systems are considered critical and should be validated when they are either in direct physical contact with the drug product or used to measure,control or record a critical parameter.
如果翻译成:
仪表和控制系统被视作十分关键,因此在与药品直接物理接触或用于测量、调节或记录关键参数的时候,应 当对其加以验证.
似乎也太罗嗦
不知道可不可以改为:
仪表和控制系统十分关键,因此在与药品直接物理接触或用于测量、调节或记录关键参数的时候,应当对其加以验证.
各位同仁可有好的建议,请不吝指教!

可以的~!
虽然be considered as是被认为的意思,一般来说是表示主管观点的.
但是,从楼主的举例来看,那些是定义型的句子.就这样译好.
科技翻译我们总不能老是说“被认为XX”的,显得不怎么科学.