英语翻译

问题描述:

英语翻译
这句话书上翻译是:权力把牺牲者的痛苦视为是忘恩负义;
总觉得这样翻不是很准确;还有其中的take...as...在这里翻译是不是用反了...能不能具体解释下

我觉得书上的翻译没错
这里其实是倒装了 正常语序是 power takes the writhing of its victims as ingratitude
这里倒装的原因是ingratitute比较短 the writhing of its victims比较长 倒装后头轻脚重 符合英语的习惯