英文翻译时一个奇怪的语法 Is A done, B is
问题描述:
英文翻译时一个奇怪的语法 Is A done, B is
Is the function "input" disabled, this functionis is missed out. 这个missed out在这里什么意思也不懂
答
虚拟态中,遇到if 引导的条件句,如果句中含有 were,had,should 之类的词,if 可以省略,直接 把were、had 或,should提到句首,形成半倒装,
尽管这里没有体现出虚拟态,但它的语气就是虚拟态:
假如“input(输入)”功能无效,那么,这个功能就可以忽略.
相当于
If the function "input" was disabled,this functionis should be missed out.