请教一段英文合同的翻译,急用,谢谢!In the event that asum is expressed to be payable as liquidated damages, the Parties agree thatsuch sum is fair and reasonable in the circumstances where such liquidateddamages are payable, and represents a genuine pre-estimate of the loss thatwill be suffered by the Client in such circumstances. Any payment of suchliquidated damages by the Supplier shall not derogate from or reduce itsobligations under this Contract, or otherwise re
请教一段英文合同的翻译,急用,谢谢!
In the event that asum is expressed to be payable as liquidated damages, the Parties agree thatsuch sum is fair and reasonable in the circumstances where such liquidateddamages are payable, and represents a genuine pre-estimate of the loss thatwill be suffered by the Client in such circumstances. Any payment of suchliquidated damages by the Supplier shall not derogate from or reduce itsobligations under this Contract, or otherwise relieve the Supplier from theperformance of such obligations. For the avoidance of doubt, in the event thatthe Client is entitled to terminate this Contract, any payment of suchliquidated damages by the Supplier shall be without prejudice to all rights andremedies of the Client in such event, including but not limited to any right toclaim against the Supplier for general damages arising from or in connectionwith such termination.
万一需要赔付一定数额的违约金,双方同意赔付,如果该数额公平合理且能够体现客户在此情况下遭受的损失.供应商对任何此类违约金的赔付,都不能违背、减低或者解脱其在该合同中应承担的责任.为避免产生歧义,此项目中,客户方有权终止合同,任何供应商方面因其损毁造成的违约赔偿,都不会影响客户应有的权利和其所采取的补救措施,包括,但不限于客户对于供应商提高整个索赔数额的权利,即使索赔数额提高是由于终止合同或者同终止合同有关.
合同条款英文的措辞是十分严密的,但是翻译成中文时要注意汉语的表达特点和语序,否则直译反而令国人不知所云.所以,可以适当地归并一些罗列,当然前提是忠于原意.