英语翻译
英语翻译
能帮我检查下以下两段话语法时态是否有问题吗?大侠也可以适当帮我润色写的复杂一点,
We are responsible for different groups ,but we usually work together for the department event or some other things.I worked with macy for five years,and I found it pleasant to work with her.We had the sport meeting on this March.Tony as thecoordinator of this event,he provided many useful suggestionson on performance and spent a lot of time on other arrangements.Everyone has awonderful day with his hard work and contributions.
不好意思,题目可能写的误导了.不是需要中文翻译,是想问一下,这两段英语,写的有没有语法或者搭配错误~
我们负责不同的组,但是通常我们一起负责部门活动或一些其他事物.我和梅西一起工作了五年了,而且跟她一起工作很愉快.今年三月我们会举行运动会.作为赛事的组织者,托尼为表演提出了很多有用的建议,并会费了很大的精力在其他的相关事物上.在他的努力下,每个人都渡过了愉快的一天额。。我是想要英语看下有没有问题,不是要中文,还是谢谢啦。。。你自己提问的时候该说清楚啊,我说怎么读起来这么别扭。应该是中国初中生写的文章吧?不过比我初中那会好多了,用了很多词汇。下面是文章的问题,供参考,
and I found it pleasant to work with her 这句应该在it 后面加was
sport meeting改成sport event, 没有sport meeting这种说法
Tony as...这句去掉tony,写成AS....Tony provided.
on performance? on what performance? 是指开幕式? 开幕式应该用opening ceremony!
最后一句吧with改成by