英语翻译

问题描述:

英语翻译
上文是:
It's not fashionable in these times to celebrate ourselves and our potential.That was Victorian,provincial,and certainly verges on being racist--since for far too many humans,their condition is anything but "magnificent ".It’s almost obscene to use such a word for a species that permits such degradation of its own members.
这段中最后一句应该怎么理解呢?这句之前那个 "magnificent " 应该如何翻译?多谢各路朋友了~

在这些天的时间里不流行庆祝我们自己和我们的伙伴们.那是在维多利亚的乡下,而且是处在边界的种族主义者——一直以来有好多的人类,他们的条件什么都有除了“壮丽豪华”.为了一个允许降低自己的成员这样的种族而用这这样的词形容简直是令人厌恶的.magnificent 理解为壮丽的,豪华的.