英语翻译
问题描述:
英语翻译
Expanding populations are subjecting the land to increasing pressures to provide them with food and fuel.
答
subject to 向……让步;屈从;其中to为介词,后需接名词或动名词.怎么看出to是介词的那这句怎么翻译呢这就是需要我在学习时必须记忆的东西,多查词典,多总结。尤其是动词的to是我们必须注意的,因为多数情况下,to为动词不定式符号,而少数情况下为介词,所以要多总结,后面to为介词的常见动词有devote, contribute, adapt, subject, be used(习惯于),accustom, abide等。该句的翻译为:日益增多的人口,使他们提供食品和燃料土地遭受到越来越大的压力,。subject to 向……让步;屈从;这个怎么没翻译出来呢。。。还是不知道怎么理解这个上面是意译。另:subject sth to sth 使经受;使遭受意译为:日益增多的人口正在使为他们提供食物和燃料的土地遭受日益增加的压力。若不明白,欢迎继续讨论!to provide them with food and fuel. 这个是land的定语么? 修饰land的?我认为是。