《红梅》 苏轼,译文怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时.这首的翻译

问题描述:

《红梅》 苏轼,译文怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时.这首的翻译

怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时.故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿. 寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌.诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝.
梅花害怕招致愁怨于是独独贪睡,开花较晚;白梅怕自己素净的容颜不入时,于是故意做出桃花杏花那样的红色,但是凌霜傲雪的孤瘦身姿却没有改变.冰清玉洁的内心未必肯像外表那样一副春态,仿佛酒后的红晕无端地爬上如玉的肌肤.石曼卿不知道梅花有自己的格调与风骨,只知道看它的绿叶青枝.
“诗老”石曼卿笔下的《红梅》诗云“认桃无绿叶,辨杏有青枝”,意思是把红梅看作桃花吧,不见桃树上应有的绿叶;把红梅看作杏花吧,它的枝子又是青的.这分明是在形色上作文章.因此苏轼说他“不知梅格”.那么,这里的“梅格”到底指什么?从表面上看,既然“诗老”只在形色上作文章,“梅格”好像当指其神韵.而更深一层的意思还在于,“诗老”的《红梅》与林逋、苏轼等人的咏梅诗相比,是无所寄托的,这正是咏物诗的忌讳.而那些在我们看来“有所寄托”的诗作又各不相同.梅花内在的孤傲高洁是许多诗人的领悟,而红梅外在的自然随和、不故作不凡却是苏轼的独到领悟.由此看来,这首诗中所说的“梅格”便可能存在两种解释或寄托:①神韵上不同流俗的孤高品性;②尽管骨子里不同流俗,但外在的形态并不咄咄逼人.哪一个结论更符合作者的实际呢?苏轼的思想很复杂,儒、道、释的意念均能在其为人与为文中寻出影像.因此,清高而不孤介、傲岸而不怪异的人生态度似乎更贴近于苏轼的性格.