雨霖铃》柳永
雨霖铃》柳永
寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇,
都门帐饮无绪,
留恋处,
兰舟催发,
执手相看泪眼,
竟无语凝噎.
念去去,
千里烟波,
暮霭沉沉楚天阔.
多情自古伤离别,
更那堪,
冷落清秋节!
今宵酒醒何处?
杨柳岸,
晓风残月.
此去经年,
应是良辰好景虚设.
便纵有千种风情,
更与何人说?
鉴赏及翻译
【注释】
①此调原为唐教坊曲.相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声.为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调.又名《雨霖铃慢》.上下阕,一百零三字,仄韵.
②骤雨:阵雨.
③都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行.无绪;没有情绪,无精打采.
④留恋处:一作“方留亦处”.
⑤兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟.后用作船的美称.
⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来.即是“凝咽”.
⑦去去:分手后越来越远.
⑧暮霭:傍晚的云气.沉沉:深厚的样子.楚天:南天.古时长江下游地区属楚国,故称.
⑨经年:经过一年或多年.
⑩风情:男女恋情.
【译文】
秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住.在汴京城门外饯行的帐篷里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发.握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来.想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边.
自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了.这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设.就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?
【鉴赏】
柳永多作慢词,长于铺叙.此词表现作者离京南下时长亭送别的情景.上片纪别,从日暮雨歇,送别都门,设帐饯行,到兰舟摧发,泪眼相对,执手告别,依次层层描述离别的场面和双方惜别的情态,犹如一首带有故事性的剧曲,展示了令人伤心惨目的一幕.这与同样表现离情别绪但出之以比兴的唐五代小令是情趣不同的.北宋时柳词不但都下传唱,甚至远及西夏,“凡有井水饮处,即能歌柳词”(《避暑录话》).柳词盛行于市井巷陌,同他这种明白晓畅、情事俱显的词风不无关系.下片述怀,承“念”字而来,设想别后情景.刘熙载《艺概》卷四:“词有点有染.柳耆卿《雨霖铃》云‘多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节.念宵酒酲何处,杨柳岸、晓风残月’.上二句点出离别冷落,‘今宵”二句,乃就上二句意染之”.确实,“今宵”二句之所以被推为名句,不仅在于虚中有实,虚景实写,更因为以景“染”情、融情入景.“今宵酒醒何处”,遥接上片“帐饮”,足见虽然“无绪”却仍借酒浇愁以致沉醉;“杨柳岸、晓风残月”,则集中了一系列极易触动离愁的意象,创造出一个凄清冷落的怀人境界.“此去”以下,以情会景,放笔直写,不嫌重拙,由“今宵”
想到“经年”,由“千里烟波”想到“千种风情”,由“无语凝噎”想到“更与何人说”,回环往复又一气贯注地抒写了“相见时难别亦难”的不尽愁思.
宋人论词往往有雅俗之辨,柳词一向被判为“俗曲”.此词上片中的“执手相看泪眼”等语,确实浅近俚俗,近于秦楼楚馆之曲.但下片虚实相间,情景相生,足以与其他著名的“雅词”相比,因此堪称俗不伤雅,雅不避俗.