it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income .
it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income .
1.it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income from the innocent generations of the furture,to the profligate present.
请问这个to the profligate present是什么成分啊?the profligate present又是什么?present该怎么理解啊?是省略吗?
2.The present rate of federal borrowing is still small enough to be sustained indifinitely,without increasing our national debt as a share of the economy.
请教哦这句话中的as是什么意思?什么用法? as a share of the economy是什么成分?如何翻译啊?
说一下我的理解供你参考.1.to the profligate present 和前面的from,是一个from...to...词组,状语,这个你应该能判断出来.to前面逗号的用法我们之前已经解说过.present,在这里按照我的理解是个形容词.这里 the+形容词...1.这个share我算是理解了,只是翻译成:作为经济一部分的国债,或翻译成国债在经济中份额,是不是一个意思啊?我想了半天转不过来弯?2.请教the profligate present是不是省略呢?是不是无论看成省略还是名词都可以解释啊?1. 如果把句子割裂开来,把后面的部分作为一个单独的词组对待,那么可以翻成:作为经济一部分的国债。但如果联系前面使用的动词 increase,增加,那么增加“国债在经济中的份额”对于意思的表达更为流畅准确。这就叫联系上下文。你要想清楚,动词增加后面,具体增加的是什么。然后把这个意思用合适的中文表达出来。所谓:信,达,雅。 2. 看成省略或直接看成名词词组都可以。比如:the rich 富人们你也可以把它扩展为:the rich people两个一样的,等同。 the profligate present 扩展一下,就是 the profligate present generation