英语翻译
英语翻译
翻译内容:相同的元素,全新的内涵,丝毫不让熟谙原著的人产生反感,反而生出“妙哉”的赞叹;也让没看过原著的人能充分领略到福尔摩斯世界的精彩刺激.因为它几乎没有偏差地沿用了原著的世界观.看映像化的故事,观众们其实都准备好了忍受改编,因为这不可避免.最糟的改编是颠覆原著的世界观,最好的改编则是保留原著的世界观.所以舞台、情节这些表象的变化若能建立在一个原著的世界观上,便能获得相当有含金量的成功.这部片子就是如此.
如果柯南道尔还活着,生活在21世纪前叶,他一定也会这么写.或者就是像我这样,为这位天才的编剧起立喝彩.
看过原著的朋友应该都能看出这是改编版的《血字的研究》.从华生与福尔摩斯相遇到他们携手解决第一个案子,一连串的情节均与原著有着奇妙的共振感,即使舞台与故事有一定的改变,但人物与情节的铺展逻辑可以说相当忠实于原著,这种微妙的似曾相识感加上改编带来的恰到好处的新鲜,便足以让一个小学时就已读完SH全集的人拍手叫好.
大家可不可以来点给力的回答。复制粘贴不提倡~
Although people can not read the original work,they can see the recomposer by the same key elements and the new contents,then they can understand the wonderful word of Sherlock Holmes.Because the recomposer remain the same world view as the original author.It is un avoidable to bear the rearrangement of the original work when people see the classic works,but the worse thing of which is the overthrown concepts of the original work.However,the author of this work maitained the same world out look with the origine.This film remain the original world view but with the changes of the stages and the plots,then it get successful.
If Conan Doyle had been alive now-in the eraly part of the 21st century,he would write this story in the same way.So I praised the recomposer highly.
Since Dr.Watson had met and detected the first case together,the reders could covibrate with the origine though lots of the plots although changes of the stages and the story.Because of the trustiness of the original work.This subtle aqquatance and the freshness of the rearrangement can make a pupil understand the splendedness of the SH though he/she has never read SH bofore.个人意见,仅供参考!