The king is baby lucky.

问题描述:

The king is baby lucky.

国王有点小运气。
非常奇怪的用法。这里的baby,只能当形容词用,意思是小的;
如果用在北京奥运会期间,那也应该是lucky baby,福娃,可能说的是,在北京奥运会上,福娃到处都是,他是王者。
但是,这个不好说。也许,只有看你的其他上下文的语境了。

The king is baby lucky.
这个国王非常幸运。

有句话说The king is baby good. 这里面 baby是一种口语化的说法,有种尤其,非常的意思,相当于very.
认真回答的,望采纳

您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
1、原句:The king is baby lucky
2、翻译:国王是幸运儿。
以上翻译是最专业的。

这位国王有小小的运气
lucky baby是幸运宝贝
baby lucky中的baby是形容词,表示小型的,

这句有问题,应该有以下几种可能:
1.The king's baby is lucky.
国王的宝宝是幸运的.
2.The king has baby lucky.
国王有点小运气
3.The king is lucky baby.
国王是幸运儿.

译文:这个国王是个幸运宝贝 ~

分解如下:
King 国王
Baby 宝贝儿
lucky 幸运的
Baby lucky 可以说理解为幸运宝贝

如果在语境中解释不通的话,考虑下是不是你打错字了,

The King's baby is lucky.
这个国王的孩子非常幸运!

仅限参考,祝你好运!

国王是幸运宝贝。
国王是幸运儿。